- i83 -

great deal of good sense, good feeling and what, forwantof another word, we will call wisdom." Bezadigder1 is het oordeel van the Sunday Times: „Mr. Walfords name is unfamiliar in fiction, but it can scarcely remain so long. The man who can write a novel like „Mr. Smith" is bound to make a mark. etc. Voor zoover het gunstig oordeel der engelsche pers andere verdienstelijke pennevruchten niet achterstelt, waaronder al direct het hiervoor genoemde, is dat oordeel alleszins gewettigd. Deze novelle in twee deelen, zoo als ik haar liefst zou noemen, die in geraamte verwantschap vertoont met Kremers vroeger besproken „Banjaert" (zonder dat in de verte het idee plagiaat of copie bij mij opkwam) munt vooral uit door een slot, zoo verrassend, zoo onverwacht dat zelfs de meest geoefende romanlezer een regel vóór het vernemen daarvan geen vermoeden kan koesteren dat de zaak dien loop zou nemen. En dat is een groote verdienste voor den schrijver. Ten opzichte van de vertaalster - kan de galanterie mij niet tot een uiterst gunstig oordeel verleiden. Wel heeft zij hare taak niet zonder eenige verdienste ten einde gebracht; maar het gedurig weglaten van 't voegwoord dat is hinderlijk en hoort alleen in een ouderwetschen briefstijl — niet in een boek thuis. Daarbij komt dat zij wel wat slaafs haar origineel gevolgd heeft. Bijvoorbeeld! 't Is een zeer gebruikelijke zinswending in't Engelsch eene vraag met zeer kleine verandering te herhalen.

„Maar hebben ze elkaar sedert niet ontmoet." Denkt ge dat ze elkaar sedert niet ontmoet hebben? Mij dunkt ze moeten elkaar in dien tusschentijd hier of daar ontmoet hebben," enz. En dat komt meermalen voor. Dergelijke wending maakt de vertaling onnederlandsch. Er zijn evengoed in eene taal idiomen wat den zinsbouw of den gedachtengang betreft als wat het gebruik der woorden aangaat. Is al de uitgave net van vorm —

1 In een roman waarvan een volgend nommer van „De Banier" de recensie bevatten zal, schrijft de heer Kremer bczadigend als part. praes. van een niet gebruikelijk ww, bezadigen.

2 De titel luidt: Uit het leven van den heer „Smith" naar het engelsch van E. B. Warlord door Anna 2 Dln. Deventer A. ter Gunne.