743
w.o „DE CORINTHIAN"
l^lLj ll^ll liN^l lE Gricfeef-afcacljafcra
Vrijwel alle spelen, die succes in ons land hebben, als voetbal, hockey, cricket, lawn-tennis e.d., zijn van Engeland uit naar ons land — en andere landen — overgebracht. Iedere tak van sport had zijn eigen terminologie en deze kwam mèt het spel mede in zwang. Men had er immers geen Nederlandsche termen voor!
In den loop der jaren zijn vele van die Engelsche sportwoorden in goed-Nederlandsch overgezet, waarbij we speciaal aan voetbal denken. Keeper, penalty, f ree-kick, corner enz. zijn zeer gemakkelijk te vervangen gebleken door doelman, strafschop, vrije en hoekschop, maar een woord als „hands" is nog steeds onvertaald gebieven. Zoo Zijn we op voetbalgebied nog niet geheel met onze zuiverings-pogingen geslaagd.
Voetbal heeft dus reeds verschillende Nederlandsche termen, andere spelen als cricket, hockey en lawntennis doen het nog vrijwel uitsluitend met de oorspronkelijke Engelsche woorden.
Gezien het feit dat onze prestaties op sportgebied in de laatste tijden zóó goed zijn geworden, dat we zeer zeker de „uitvinders" van en leermeesters in deze spelen — i.c. de Engelschen — niet meer zoo slaafs behoeven te volgen, wijs ik in dit artikel speciaal op de vele vreemde termen, die in het cricketspel worden gebezigd en die hun weerklank vinden in de in onze pers over cricket verschijnende verslagen en beschouwingen.
Er is nog een ander argument dat voor purisme — speciaal bij cricket — pleit. Reeds eerder heb ik in deze kolommen een lans gebroken voor een intensieve propaganda voor cricket, daar het spel nog niet dat aantal beoefenaren heeft, hetwelk het uit hoofde van de schitterende karakter-vormende kwaliteiten verdient. En één van de oorzaken van deze mindere belangstelling is, geloof ik, in het feit gelegen, dat de publicaties over cricket voor een leek zoo onbegrijpelijk zijn.
Ik wil dit punt toelichten aan de hand van een geestige persiflage, die ik indertijd in „Panorama" aantrof. Daar bekende de schrijver dat hij de Nederlandsche bladen niet meer kon lezen en — met zijn „practical Dictionary EnglishDutch" in de hand — vertaalde hij een cricketverslag letterlijk als volgt (ik heb de gebezigde Engelsche woorden tusschen haakjes achter de Nederlandsche vertaling geplaatst):
„Nadat beide vetmesters (batsmen) Zich ingespeeld hadden, zetten zij een stand van 60 rennen (runs) op, waarna het Pietersen gelukte Willemsen te reinigen (cleanen); zijn oogsten (innings) bevatten 6 vieren. Met 4 voor 140 leek
VOOR ï
ISPORTHORLOGESj
I bij Fa.BERKEMEIJER j
I Rokin 32 - Amsterdam j
| Onbreekbare Polshorloges j
! Non-stop Zak- en Taschhorloges {
I Stopwatches, Chronographes, | Enz.
iet, dat 't eerste ver de kerfstok (score) /an het tweede zou overtreffen, doch Willemsen ging voor o achter het poortje (wicket) gevangen, de Bruin werd door de Blauw gekegeld (gebowld), doch Groen bleef lang genoeg aan om Verschuren in de gelegenheid te stellen het kegelen (bowlen) onder handen te nemen. Vooral zijn drijvingen (drives), legslagen („leg") en sneden (cuts) vormden het glanspunt van kanslooze oogsten (innings), die gerust prima genoemd kon worden, daar alleen de Blauw rennen (runs) wist te maken en bovendien het kegelen (bowlen) aan zich moest houden. Toen hij echter voor 88 (11 vieren) over een rechten bal van Zuur heenzwaaide, was de oogst (innings) voor 215 bekeken."
Achter de 11 „vieren" zet de schrijver terecht een vraagteeken en die „rechte" bal (waarom geen ronde, zou een leek vragen) is hem ook niet erg duidelijk. Hij besluit met de opmerking: „To evening is het kouder dan outside"!
Deze aardige charge geeft m.i. ten volle aan, dat het hoog tijd wordt dat onze sportleiders zich hun Nederlanderzijn bewust worden en onze mooie Moeder-taal gaan gebruiken in de terminologie van de sport. Een buitenlandsch diplomaat moet eens gezegd hebben — en in dit verband zou het niet misplaatst zijn, dunkt me —: Holland annexeert zichzelf! Laten we daar toch voor oppassen!
Dat het met een beetje goeden wil zeer wel mogelijk is, de cricket-terminologie in eigen taal over te zetten, hebben de Duitschers bewezen. Die hebben alle Engelsche crickettermen in behoorlijk Duitsch overgebracht en merkwaardigheidshalve laat ik hier een en ander van die vertaling volgen1):
Aufwurf (toss), Schlager (batsman), Torwachter (wicketkeeper), glatt gebalk (clean bowled), Ballmann (bowler), Schlagholz (bat), Stab (stump), Querhölzer (bails), Wechseln (over), Tor (wicket), Lauf (run), Beilaufe (byes), unreelle Beilaufe (legbyes), Ausgelaufen (run out), Vorgestanden (leg before wicket), Selbst aus (hit wicket), Gang (innings), Grenzlinie (boundary).
U zult eerst lachen bij het lezen van die Duitsche termen (heb ik ook gedaan) doch bij even nadenken zult u er van overtuigd worden dat ook voor ons vertaling lang niet onmogelijk is. Daarom — een poging gewaagd. Mochten de cricketleiders iets voor dit plan voelen, dan wil ik me gaarne eens met een proeve van die vertaling bezighouden.
J. A. BRONGERS !) Zooals „Cricket" die ons vertelt
ATHLETIEK
Groote Nat. Wedstrijden van A.V. 1923 om den Herman van Leeuwen-Wisselbeker
Wanneer wij het Amsterdamsche Athletiek Menu eens doorlezen, beschreven in een vorig nummer van „De Revue", dan treft het ons, dat de datum van 26 Juni werd overgeslagen. Dit heeft natuurlijk een reden, n.1. dat de Revue vermoedelijk geen plaatsruimte genoeg zou kunnen afstaan, om deze zeer belangrijke wedstrijden naar waarde te beschrijven. Vandaar dat er heelemaal niets werd medegedeeld, om nu in dit nummer een en ander over de Herman v. Leeuwen-beker-wedstrijden mede te deelen.
Onmiddellijk na het overlijden van H. v. Leeuwen werden plannen ontworpen, om diens naam blijvend te herdenken. Spontaan werd door en onder de leden der A.V. 1923, waarvan de overledene de ziel was, een inzameling gehouden, met als resultaat dat al heel spoedig tot aankoop kon worden overgegaan van een f raaien zilveren Wisselbeker, en daar H. v. L. bijzondere voorliefde bezat voor vereenigingswedstrijden, lag het in de lijn dat deze beker op Estafettenummers verwerkt zou worden.
De volgende nummers komen hiervoor in aanmerking: 4 x 100 m., 4 x 400 m. en de 800-400-200-200 m.
Deze beker kan niet definitief gewonnen worden, doch is eeuwigdurend. De vereeniging, welke den beker wint, is verplicht het daarop volgende jaar wedstrijden om dezen beker te houden, of hem aan de schenkende vereeniging weer ter beschikking te stellen.
Voor het eerst in 1927 werd de beker tijdens de bekende en zeer geslaagde Intern. Athl. wedstrijden der A.V. 1923 verloopen en het mocht Quick Nijmegen gelukken hem voor een jaar te winnen.
Door verschillende omstandigheden is de beker in de jaren '28-'2g-'3° niet verwerkt. Eerst in 1931 werd er weer om gestreden en was „V. en L." de gelukkige.
„Vlug en Lenig" echter had dit jaar geen gunstige gelegenheid, zoodat de A.V. 1923 haar taak heeft overgenomen en nu kan op 26 Juni a.s. op de Sintelbaan een zeer spannende strijd verwacht worden.
Hierbij willen wij het ditmaal laten. In een volgend nummer zullen we iets mededeelen omtrent het verdere programma. JOOP HAITSMA.
! E*BIVI CM IUI van een spannenden wedstrijd, die U zelf opneemt en in het clublokaal
■ CE, lil rlLilwI kont vertoonen, vormt een prachtig studiemateriaal voor de leden van Uw i Vereeniging en het is niet duur! H.H. Secretarissen! Vrwgt lallchttogen bj
■ ANKERSMIT'S FOTO- EN KINOHANDEL — OVERVEEN — TELEFOON 16012
OUD CHEF-BEDRIJFSLEIDER CAPI (IVENS & Go.)
I HET AANGEWEZEN ADRES !
j Prima zingende kanarievogels, onder garanie. ! Kooien, Aquariums. Alle soorten tropische enkoudwater visschen. Zaden en pluimveebenoodigdheden
j VAN MILLIGEN's FIJNE VOGELZADEN 1 Gierstraat 36 - HAARLEM - Tel. 14228