Het aandeel der Nederlanders in de ontdekking van

Australië 1008—1765. (The part borne by the Dutch in the Discovery of Australia).

VERBETERINGEN EN AANVULLINGEN <).

Bldz. 23, r. 3 v. b. heeft de Engelsche tekst: „E. S. O". Dit is een drukfout voor „E. S. E".

Bldz. 23, r. 5 en 4 v. 0. heeft de Engelsche tekst: „In the morning of the uth we took the sun's altitude, which we found to be 8°, we being in 140 14'." Er moet worden gelezen: „I. t. m. o. t. uth w. t. t. s.'s azimuth, w. w. f. t. b. 8°, w. having 14° 14'."

Bldz. 25, r. 4 v. b. heeft de Engelsche tekst: „In the morning we took the sun's altitude at sunrise". Er moet worden gelezen: „I. t. m. w. t. t. s 's bearing (azimuth) a. s.".

Bldz. 56, r. 5 v. b. heeft de Engelsche tekst: „in order to repair our pinnace". Er moet worden gelezen: „i. o. t. buoy up" of „i. o. t. board up o. p.".

Bldz. 84, noot 3), wordt gezegd, dat de schotel, in 1616 door de Nederlanders op Australie's Westkust achtergelaten, niet meer schijnt aanwezig te zijn. Dit is onjuist. De schotel berust op 't Rijksmuseum te Amsterdam. Een reproductie op verkleinde schaal is door de goede zorgen van den heer J. F. L. De Balbian Verster opgenomen in Eigen Haard van 2 September 1899.

Delft, 1899. J. E. Heeres.

1) Mijn hartelijker! dank aan de heeren R. Posthumus Meijes te 's-Gravenhage, Dr. W. Van Bemmelen te Batavia en J. F. L. De Balbian Verster te Amsterdam voor hunne opmerkingen, die mij tot deze verbeteringen en aanvullingen hebben in staat gesteld.