bamboecylinders werd daarbij met een der handen bedekt. Het gaf een doffen klank.

De bewegingen van den eigenlijken dans werden begeleid door een handtrom en handgeklap. Gewoonlijk waren er twee mannen of twee vrouwen tegelijk aan den gang. Het tempo was steeds zeer snel en eindigde, na eenige seconden, plotseling

11 Maart. — 's Morgens in de vroegte stijgen luitenant ter zee Rochas, een paar andere officieren en ik te Vaitapé te paard, om een rijtoer rondom het geheele eiland te maken. De koningin had o. a. haar rijpaard, zeker wel het beste van het rijk, voor die gelegenheid afgestaan, en mij viel het voorrecht te beurt den snellen rappe te mogen berijden. Hij scheen het vurig toomloos karakter zijner koninklijke meesteresse te deelen, en, in aanmerking genomen het modderig, door krabbenholen ondermijnd terrein, leverde deze rid voor mij meer moeite dan genot op.

Een eigenlijke weg bestaat er slechts gedeeltelijk, en wel bij de enkele dorpen , die men passeert. Over het geheel is het een eentonige tocht. Men rijdt bijna steeds tusschen kokospalmen; en daar we van Vaitapé uit noordelijk waren aangevangen, hadden we steeds rechts de groene berghellingen, voor zoover zichtbaar, en links den zeearm, die door met dicht bosch bedekte riffen van den Oceaan gescheiden wordt. De bewoners betoonen zich niet altijd overal vriendelijk; hier en daar zelfs stug en lomp. De Anglomonie is ook op Borabora groot. We trokken ten slotte het eiland over den smallen zuidelijken isthmus dwars door. Van het hoogste punt van den weg (8im.), bij een eenzamen kokospalm, doet zich een verrukkelijk uitzicht voor. Aan beide zijden de kalme, zonnige spiegel der tusschen de riffen liggende zee, waarop de Pourvoyeur, vroolijk de driekleur wapperende. Een laag kustland, begraven onder dicht bosch; naar het noordwesten de bruine, steile rotsmuren van den Pahia en den vlak daarachter liggenden Temanu, die 725 m. hoog is

Daar we snel gereden hadden, werd de tocht rondom Borabora in 4V2 uur volbracht.

Raiatea en Huahine werden nogmaals aangedaan

14 Maart. — Met vele geschenken van taio's (vrienden) en fetiïs ') (verwanten) keer ik te Papeete terug. Painapó s 2), sinasappelen, taro,

1) Het is het overBlijfsel van eeo oud gebruik, volgens hetwelk men bij een bezoek een soort van wederzijdsche broederschap sluit.

2) Afgeleid van het Eng. pine apple, waarmede ananas bedoeld wordt.

53