Der fait fan d’ apelbeammen

It blo eis el del yn ’t slyk! Forwaeid nei alle kanten, Hwaem is dat byld allyk? In swan sjongt op it wetter

En ruoiket oan en óf.

En einling dükt er ünder; Hwaens liet giet dér to hóf?

It is sa stil en tsjuster,

De blom bismodze en wiet, De stjer forstoud yn jonken

En üt is ’t swanneliet.

Op ’e ien of oare manear hiene wy it gefoel, dat dit gjin oarspronklik fers wie. Dizze lyryske toan paste net by de man, sa’t wy him koene; yn syn symbolyk wie it üs ek hwat to wazich. Op ’e ien of oare wize hiene wy in assosiaesje mei Heine. Nei de earste rigel yn ’t Dütsk fortaeld to hawwen, bigounen wy de ynhald fan dy syn samle wurken nei to gean en kamen sa by it folgjende to lanne 3:

Es jdllt ein Stern herunter

Aus seiner funkelnden Höh’! Das ist der Stern der Liebe,

Den ick dort fallen seh’! Es fallen vom Apfelbaume

Der Blüthen und Blatter viel’. Es kommen die neckenden Lüfte Und treiben damit ihr Spiel. Es singt der Schwan im Weiker Und rudert auf und ab.

Und immer leiser singend Taucht er ins Fluthengrab. Es ist so still und dunkei!

Verwekt ist Blatt und Blüth’, Der Stern ist knisternd zerstoben, Verklungen das Schwanenlied.

De léste rigel fan ’e trije earste strofen komt net mei it foarbyld oerien en jowt hwat mysterieus oan de Fryske fersy, dêr’t Heine’s gedicht dat net hat. Foar it wurd „Liebe” yn ’e earste strofe hat er „hope” yn ’t plak set en dêrmei it karakter fan it fers gans foroare. By Heine is it nr 59 fan in syklus, fan „Lyrisches Intermezzo”. Mei de „Stern der